sprachauswahl Interpretazioni Traduzioni Innsbruck english deutsch Русский
Dr. Ulrike Egger





 

Dr. Ulrike Egger




INTERPRETAZIONE

L’interprete garantisce la comunicazione interlinguale in occasione di convegni, conferenze, visite e colloqui aziendali, a cui partecipano persone di varie nazionalità e di lingue diverse.  
Oltre a una sicura padronanza linguistica, l’interprete deve disporre di un orecchio allenato, una voce gradevole, un’immagine professionale e della capacità di analizzare questioni complesse, riformulandole in modo pertinente e circostanziato nella rispettiva lingua di arrivo. Un’interpretazione è ben riuscita quando per l’ascoltatore passa in secondo piano il fatto che si tratti di una comunicazione indiretta.

Nel caso specifico dell’interpretazione consecutiva, di trattativa e di accompagnamento, inoltre, accanto alle competenze linguistiche risultano essenziali anche la professionalità e la personalità dell’interprete, che viene a trovarsi al centro della scena e non è più percepito soltanto come “voce”. Anche l’atmosfera che l’interprete è in grado di creare con la propria presenza può influenzare in modo decisivo il successo di un evento comunicativo.

Tutti i colleghi con cui collaboro sono laureati, vantano un’altissima professionalità, la massima attenzione alla qualità e un’esperienza pluriennale.

 

• INTERPRETAZIONE SIMULTANEA


L’interprete traduce il discorso dell’oratore mentre viene pronunciato. L’interpretazione viene sempre svolta da un team composto da almeno due persone che si alternano a intervalli di circa 30 minuti. Gli interpreti lavorano all’interno di una cabina insonorizzata e dotata di specifiche attrezzature, mentre il pubblico ascolta la traduzione in cuffia.
VANTAGGI: i tempi non si allungano

• INTERPRETAZIONE CONSECUTIVA


Mentre l’oratore parla, l’interprete prende appunti e successivamente traduce quanto detto nelle rispettive lingue di arrivo.
VANTAGGI: non è necessaria alcuna attrezzatura tecnica
SVANTAGGI: con questa soluzione i tempi si allungano considerevolmente

• INTERPRETAZIONE DI TRATTATIVA E ACCOMPAGNAMENTO


Per questa soluzione spesso si utilizza una combinazione delle tecniche di interpretazione simultanea e consecutiva. Qui l’interpretazione simultanea si svolge con la modalità dello “chuchotage” (interpretazione sussurrata): l’interprete traduce quasi in contemporanea le parole dell’oratore ma senza il supporto di attrezzature tecniche. Si tratta di una modalità adatta per piccoli gruppi, composti al massimo da due ascoltatori.
• Come si svolge il SERVIZIO DI INTERPRETAZIONE?

  • Vi suggeriamo quale tecnica o modalità di interpretazione è la più adatta per un determinato evento
  • Organizziamo un team di interpreti qualificati
  • Collaboriamo con fornitori professionali di attrezzature tecniche per interpretazione, ai quali richiediamo un preventivo personalizzato per le Vostre esigenze
  • Elaboriamo un preventivo per il servizio di interpretazione
  • Gli interpreti si preparano nello specifico argomento richiesto, sulla base delle informazioni e della documentazione che vorrete mettere a loro disposizione
  • Su richiesta, prima dell’evento è possibile organizzare un briefing per discutere i messaggi chiave che desiderate arrivino al pubblico, in modo che gli interpreti possano renderli al meglio
  • Eseguiamo il servizio di interpretazione concordato