sprachauswahl Interpreting Translating Innsbruck english italiano deutsch
Dr. Ulrike Egger





 

Dr. Ulrike Egger




УСТНЫЙ ПЕРЕВОД

Переводчик обеспечивает успех межязыкового общения на встречах, конференциях, переговорах и посещениях предприятий с участием представителей разных национальностей, говорящих на разных языках.
Компетентный переводчик не только в совершенстве владеет языком, но и умеет внимательно слушать, обладает приятным голосом, профессиональным обликом, способностью анализировать сложное содержание сообщения и передавать его на целевом языке в соответствии с контекстом. Перевод можно считать удавшимся, если у слушателя возникает ощущение прямого общения.

В особенности в случае последовательного перевода, перевода на переговорах и встречах помимо профессиональной компетенции переводчика большую роль играет его личность и умение держать себя, поскольку в этой ситуации переводчик оказывается «в центре событий» и участвует в них не только своим голосом. Атмосфера, которую создает присутствие переводчика, может серьезно повлиять на успех Вашего мероприятия.

Все коллеги, с которыми я работаю, имеют соответствующее университетское образование, в высшей степени компетентны и располагают многолетним профессиональным опытом.

• СИНХРОННЫЙ ПЕРЕВОД


Сообщение переводится практически одновременно с его произнесением. Переводчики работают в командах, состоящих как минимум из двух человек, которые переводят поочередно, сменяясь примерно каждые 30 минут. Для синхронного перевода необходима звукоизолированная кабина, оснащенная переводческим оборудованием. Публика слышит перевод через наушники.
ПРЕИМУЩЕСТВО: не требует дополнительного времени

• ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД


Переводчик прослушивает сообщение и делает пометки, чтобы затем перевести сказанное на целевой язык.
ПРЕИМУЩЕСТВО: не требуется никаких технических устройств
НО: продолжительность мероприятия при последовательном переводе значительно увеличивается

• ПЕРЕВОД НА ПЕРЕГОВОРАХ И ВСТРЕЧАХ


В этом виде перевода часто используется смешанная форма последовательного и синхронного перевода. Синхронный перевод осуществляется здесь в форме так называемого «шушутажа», нашептывания. Переводчик говорит почти одновременно с выступающим, но не прибегает к переводческим устройствам. Такой перевод, однако, возможен только для одного-двух слушателей.
• Как осуществляется УСТНЫЙ ПЕРЕВОД:

  • Предварительная консультация о том, какой тип перевода лучше всего подходит для Вашего мероприятия
  • Подбор команды квалицированных переводчиков
  • Заказ необходимого переводческого оборудования у компетентных фирм
  • Разработка общего предложения по переводческому обслуживанию Вашего мероприятия
  • Подготовка переводчиков по предоставляемым Вами заблаговременно информационным документам, позволяющим ознакомиться с профилем Вашего предприятия и профессиональной лексикой
  • По желанию – короткая встреча перед началом мероприятия с обсуждением адресованных Вашей публике ключевых посланий для их оптимального воспроизведения на целевом языке
  • Устный перевод на Вашем мероприятии в соответствии с Вашими требованиями