
УСТНЫЙ ПЕРЕВОД
Переводчик обеспечивает успех межязыкового общения на встречах, конференциях, переговорах и посещениях предприятий с участием представителей разных национальностей, говорящих на разных языках.
Компетентный переводчик не только в совершенстве владеет языком, но и умеет внимательно слушать, обладает приятным голосом, профессиональным обликом, способностью анализировать сложное содержание сообщения и передавать его на целевом языке в соответствии с контекстом. Перевод можно считать удавшимся, если у слушателя возникает ощущение прямого общения.
В особенности в случае последовательного перевода, перевода на переговорах и встречах помимо профессиональной компетенции переводчика большую роль играет его личность и умение держать себя, поскольку в этой ситуации переводчик оказывается «в центре событий» и участвует в них не только своим голосом. Атмосфера, которую создает присутствие переводчика, может серьезно повлиять на успех Вашего мероприятия.
Все коллеги, с которыми я работаю, имеют соответствующее университетское образование, в высшей степени компетентны и располагают многолетним профессиональным опытом.
Сообщение переводится практически одновременно с его произнесением. Переводчики работают в командах, состоящих как минимум из двух человек, которые переводят поочередно, сменяясь примерно каждые 30 минут. Для синхронного перевода необходима звукоизолированная кабина, оснащенная переводческим оборудованием. Публика слышит перевод через наушники.
ПРЕИМУЩЕСТВО: не требует дополнительного времени
Переводчик прослушивает сообщение и делает пометки, чтобы затем перевести сказанное на целевой язык.
ПРЕИМУЩЕСТВО: не требуется никаких технических устройств
НО: продолжительность мероприятия при последовательном переводе значительно увеличивается
В этом виде перевода часто используется смешанная форма последовательного и синхронного перевода. Синхронный перевод осуществляется здесь в форме так называемого «шушутажа», нашептывания. Переводчик говорит почти одновременно с выступающим, но не прибегает к переводческим устройствам. Такой перевод, однако, возможен только для одного-двух слушателей.
- Предварительная консультация о том, какой тип перевода лучше всего подходит для Вашего мероприятия
- Подбор команды квалицированных переводчиков
- Заказ необходимого переводческого оборудования у компетентных фирм
- Разработка общего предложения по переводческому обслуживанию Вашего мероприятия
- Подготовка переводчиков по предоставляемым Вами заблаговременно информационным документам, позволяющим ознакомиться с профилем Вашего предприятия и профессиональной лексикой
- По желанию – короткая встреча перед началом мероприятия с обсуждением адресованных Вашей публике ключевых посланий для их оптимального воспроизведения на целевом языке
- Устный перевод на Вашем мероприятии в соответствии с Вашими требованиями